Votre avis sur la VF : |
V.O (Version Originale) |
Rôle |
V.F.B (Version Francophone Belge) |
LES PERSONNAGES PRINCIPAUX | ||
Úrsula Corberó |
Silene "Tokio" Oliveira (16 épisodes - 2017/2018) |
Cathy Boquet |
Itziar Ituño |
Raquel Murillo, l'inspectrice (16 épisodes - 2017/2018) |
Fabienne Loriaux |
Álvaro Morte |
Sergio Marquina/ Salvador "Salva" Martin/ Le Professeur (16 épisodes - 2017/2018) |
Sébastien Hébrant |
Paco Tous |
Agustin "Moscou" Ramos (16 épisodes - 2017/2018) |
Jean-Michel Vovk |
Alba Flores |
Agata "Nairobi" Jimenez (16 épisodes - 2017/2018) |
Sophie Landresse |
Miguel Herrán |
Anibal "Rio" Cortés (16 épisodes - 2017/2018) |
Olivier Prémel |
Jaime Lorente |
Daniel "Denver" Ramos (16 épisodes - 2017/2018) |
Antoni Lo Presti |
Esther Acebo |
Mónica "Stockholm" Gaztambide (16 épisodes - 2017/2018) |
Myriem Akhediou |
María Pedraza |
Alison Parker (16 épisodes - 2017/2018) |
Helena Coppejans |
Pedro Alonso |
Andrés "Berlin" De Fonollosa (15 épisodes - 2017) |
Erwin Grunspan |
Enrique Arce |
Arturo "Arturito" Román (15 épisodes - 2017) |
Franck Dacquin |
Fernando Soto |
L'inspecteur adjoint Ángel Rubio (15 épisodes - 2017) |
Philippe Résimont |
VOS COMMENTAIRES
1 avis
1) La traduction
La traduction en français est parfois tellement hasardeuse que le sens en devient erroné.
Par exemple (S2) Berlin dit à Arturo, qui est habillé d'explosifs:
" - si tu transpires, tu tueras" ?!?! au lieu de "..., tu meurs"
(en anglais " - if you sweat, you die" qui est correct.)
S3E2, "Ces Pakistanais n'avaient rien de tous ces types de la Silicon Valley, mais c'était des génies [en IT]" ?!?!
En anglais "Ces Pakistanais n'avaient pas le look Silicon Valley..." mais, sous-entendu, ils avaient leurs compétences! (et pas "rien"!)
Ou alors traduire "Mint" (anglais) par "Fabrique" ?!?! (sans préciser "de la monnaie" pendant x épisodes), dire banque ou "Banque d'Espagne" aurait été plus simple.
C'est ce qui me revient en mémoire, mais il y en a bien d'autres.
2) Les voix
Les voix ne correspondent pas. Et, parfois, pas du tout.
Gênant quand la bande son repasse momentanément à l'original.
Mais surtout, ennuyeux quand les voix et personnalités ne correspondent pas (comme Palerme). Et la voix du professeur est beaucoup plus chaleureuse en VO (et anglais).
3) L'ambiance
Les ambiances ne sont pas rendues, par exemple dans la S3E2 (que je regarde en ce moment), les discussions Denver, Monica, Nairobi, Palerme et le prof sont uniformes ; les distances et la situation (intérieur) ne sont pas rendues.
Les VO et anglaises sont, par contre, excellentes.
4) Le jeu des acteurs
Alors, un plus: le mouvement des lèvres colle à peu près au son français.
Et le jeu des acteurs (voix de doublage) est plutôt mieux que dans pas mal d'autres séries, mais le casting est très inégal.
Le professeur VF est par exemple plutôt bon.
Dommage pour ceux qui sont obligés d'en rester à la VF.
La version anglaise est vraiment excellente, à tous les niveaux.
Pourquoi en France on n'arrive pas à faire aussi bien qu'en anglais?